加入書架 | 推薦本書 | 返回書頁

吾愛文學網 -> 網游動漫 -> 我在奧特編造劇本 -> 單張說明,一些關于名字的爭議,

單張說明,一些關于名字的爭議,

上一頁        返回目錄        下一頁

    /178271我在奧特編造劇本最新章節!

    關于一些名字的問題

    隊長,居間惠,有翻譯為入間惠

    GUTS有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊,

    大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(後三個翻譯來源于盜版光碟)

    新城,金城,新莊,

    麗娜,蕾娜,莉娜,

    以下就不列舉了,下面是官網正版,

    GUTS勝利隊

    隊長︰入麻{美(ユюс•фヲт),國語版翻譯為居間惠

    副隊長(Leader)︰宗方誠一(уЮロУ•ЙユユХ),國語版翻譯為宗方誠一

    掖笪啵 蕙喪 ょ昆ょ矗  鋨娣 胛 泊蠊br />
    柳麗奈(чЮЙ•яЮ),國語版翻譯為七瀨麗娜

    堀井政巳(оэユ•сДт),國語版翻譯為崛井正美

    新城哲生(Ё⑦Жъヨ•ЪШレ)國語版翻譯為新城哲夫

    矢住潤(чИт•Жш⑦),國語版翻譯為野瑞八隅

    這是國語官方發布的,別扯那些有的沒的。

    說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了,

    說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。

    說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。

    說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。

    還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人•迪迦,奧特曼是什麼鬼?

    哪些翻譯版本的問題,國語配,台配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。

    其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,

    花費單張來搞個說明,請大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。
沒看完?將本書加入收藏我是會員,將本書放入書架章節錯誤?點此舉報